Quantcast
Channel: Tibet Talk » Otto Kerner
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10

the Tibetan Declaration of Independence

$
0
0

One hundred years ago, on February 13, 1913, the 13th Dalai Lama made a proclamation stating his intention to govern Tibet as an independent country. This was an unusual declaration of independence because he did not declare that his country was to become independent — instead, he declared that Tibet had always been independent, but their special relationship with the Qing emperors had resulted in some interference from Beijing. He declared that this interference would be at an end and Tibet would be like any other independent country.

For a long time, the only English translation of this document available was by W. D. Shakabpa in his English-language book Tibet: A Political History. However, Shakabpa’s translation has been criticized as being a bit vague, and Chinese scholars such as Shi Shuo have even claimed that Shakabpa misinterpreted key points for political reasons. Thus, it was to the good that Tibetologist Derek F. Maher completed a new English translation of the declaration as part of his translation of Shakabpa’s magnum opus, One Hundred Thousand Moons. However, until now, Maher’s complete version has not been available online. For this reason, I have typed it up and I am posting it below. I hope that Professor Maher, his publisher, BRILL, and the estate of Tsepon Shakabpa will agree that publishing this document here is suitable as fair use.

I – the Dalai Lama, the protector of the three worlds, lord of all the conqueror’s teachings on the earth throughout time, the omniscient Dorjé Chang, who was prophesied as the Oceanic Lama by the Buddha from the land of India – speak to you as follows:

This should be made known to all the monks and lay people, the powerful, the weak, and those in between, and to the heads of civil and military posts, all the citizens of Tibet, this land of medicinal plants which is fringed with cook, white mountain peaks; hence, messengers should be sent to report it. As it was prophesied by our compassionate teacher from India [Buddha], from the time of the ancient religious kings up to the present time, the bodhisattva Avalokiteśvara has continually come to this land of medicinal plants of the cool earth. I have taken this land as my instrument, protecting sentient beings with compassion and whatsoever methods are required to tame them.

Previously, the preceptor-patron relationship has been enjoyed since the time of the Mongolians Genghis Khan, Alten Khan, and so forth, through the series of Chinese kingdoms, the Ming Dynasty and so forth to he Manchu Dynasty, which developed a preceptor-patron relationship with the great fifth Dalai Lama. Each side would protect the other. Nevertheless, recently some Chinese functionaries in Sichuan and Yunnan, out of avarice, have ceaselessly worked to intimidate and terrorise us out of our land. Moreover, under the pretense that they were protecting the trade marts, many Chinese soldiers have reached as far as Lhasa. It is clear that within the precept-patron relationship[p between China and Tibet, there is no sense of of subordination of one to another; consequently, I left for the Indian border with my ministers, planning to conduct negotiations with Beijing by wire. Nevertheless, after we left, armed Chinese troops were dispatched to kill or capture me by any means necessary. Having no other choice, we crossed the border for the time being.

Upon arriving in India, I sent a telegram to the Chinese side. Although I recounted our situations one item after another, the emperor was relying upon corrupt minsters, and so I did not receive any sort of reply. Through the force of actions and their inevitable effects, a change in the unstable Manchu Empire became unavoidable. All exalted or humble Tibetan people took up the struggle against the Chinese troops, each according to his ability, and consequently, every single Chinese soldier who was in Ü Tsang was expelled. Thereupon, I returned safely to the land possessed of religion, my protected place. The Chinese that remain in Kham are also to be expelled in turn.

The Chines side had a wicked plan that this land of Tibet should ave upheld the responsibilities of the preceptor-patron relationship, while ultimately, they would bind us as servants. Those schemes have dissolved, like a clump of sand or like a rainbow in the sky; sentient being have arrived at a fortunate time in which they can experience happiness and joy with religion and resources. From this point onward, the following out to be put into practice by all people – monks and lay people, the powerful and the weak – as mentioned above:

1) Finding and offering respects to this precious Buddhism, the foundation of whatever benefit and happiness have come to this part of the world, depends upon the preservation of the sacred places. Hence, people should untiringly take responsibility for continuously proffer worship at all monastic institutions and caring for them without distinctions, including the great sites – Rasa Trülnang and Gyetap Ramoché temples in Lhasa – and Tradruk and Samyé, and the three monastic seats, Drepung, Sera, and Ganden monasteries.

2) The abbots, teachers, and monks, of the various Buddhist schools without distinction should enhance the pure traditions of sūtras and the old and new tantras before they decline. Those traditions that have declined should be restored, and the rituals should be explained and studied. There must be enhanced efforts and exerted in teaching, learning, and meditating and in the protection and observance of the precepts.

3) High government officials involved in collecting taxes or enforcing the law should perform their jobs jobs honestly; both the government and the people must be untiring in their efforts to make improvements. Beyond that, central government officials posted at Ngari Korsum and Domé are coercing their subject citizens to purchase commercial goods at high prices and have imposed transportation rights exceeding the limit permitted by the government. Houses, properties, and lands belonging to subject citizens have been confiscated on the pretext of minor breaches of the law. Furthermore, citizens’ limbs have been amputated as a form of punishment. Henceforth, such sever punishments are forbidden.

4) Tibet does not have wealth, power, and technology like other nations. It is a free country abiding in peace and happiness in accordance with our religion. If these days, through taking greater responsibility in the duties, civil and military officials can enhance our military preparedness, enabling us to protect the stability of our territory, then the minor hardships that arise among the tax conscripts and at waysides along the roads in Kham can be mitigated. Upon giving detailed consideration to the historic reasons for the improper land claims the Chinese have made on us through time, all Tibetans should volunteer, without needing to be persuaded. Everyone ought to take greater responsibility for protecting and defending our land.

In addition, by tirelessly scouting along the borders in the highlands and the lowlands, to the south and north, people should remain vigilant in not permitting foreign spies to enter. If even minor suspicious rumors emerge, people must send a report to the government immediately by pony express or by traveling daily. Naturally, people are not permitted to undertake provocative actions based on minor pretexts, whether it is out of boredom or for no reason at all.

5) Tibet has few people and a tremendous amount of uninhabited land. Yet, even though some industrious people have considered clearing land, the local leaders have objected out of greed. Landlords, being unable to do anything at all to put such plans into effect themselves, are jealous about others’ endeavors. Hence, these improper practices which undermine the foundations of our progress in all sorts of ways are not at all auspicious for oneself or others. Henceforth, industrious people whose homes have deteriorated can clear land amidst whatsoever unused public lands there are. Hence, government, private, or religious interests are not permitted to obstruct in any way whoever is able to plant things like willow and mustard that will lead to improvements. Land taxes will not be collected until three years have passed; after that the land will be assessed for its size and usefulness. The cultivator will have to pay taxes to the government a royalty to the landlord every year. The land will belong to the cultivator in perpetuity.

Both the government and the public are to bring this about. It would be a matter of serving and protecting the kind government if all people were to implement these things just as I have explains them. Also, it is certain that the degree of happiness and virtue will increase for everyone in the country, oneself and others. Thus, reflecting carefully on the profit and loss, everyone must voluntarily engage in correctly and adopting the good and abandoning the bad in both religious and secular affairs.

This proclamation must be announced in every district. Copies should be posted in busy areas and originals should be kept in the district registers. Officials must enact it.

Written at the inconceivable second palace of Avalokiteśvara, the Potala Palace, on the eight day of the month of miracles in the Water-Female-Ox Year (1913).



Viewing all articles
Browse latest Browse all 10

Latest Images

Trending Articles





Latest Images